中國翻譯新成屋家首獲國際譯聯大獎 許淵沖捧回“北極光”
  8月2日,在德國柏林舉行的第20屆世界翻譯大會會員代表大會上,93歲高齡的中國文學翻譯家太平洋房屋許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎項之一——國際翻譯家聯盟(國際譯聯)2014“北極光”傑出文學翻譯獎,成為該獎項1999年設立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
  許淵沖現任北京大學新聞與傳播學院教授,從事文學翻譯工作數十載,至今仍筆耕不輟。他已在國內外出租屋版中、英、法文譯著120餘部,包括《詩經》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》等。
  【祝老人長褐藻醣膠壽,向文化致敬!】
  “搶救海量珍貴老預防癌症唱片”成國家級重點文化項目
  2011年,中國唱片總公司為搶救海量老唱片文物申報的“中華老唱片數字資源庫及應用”項目得到有關部門的高度重視,被正式列入國家“‘十二五’文化改革發展規劃綱要”國家級重點文化項目。該項目自實施以來,共計完成近2萬條開盤膠帶母版和6000餘面金屬母版的數字化採錄,同時完成了媒資管理系統和藍光光盤存儲系統的建設。預計該項目將在2015年下半年完成主體工作。
  【首先是積累,然後是沉澱。文化,就是這樣延續。】
  商務印書館推“吃貨辭典”被評“接地氣兒”
  由商務印書館出版的《吃貨辭典》8月3日在北京首發。這家以出版辭書著稱的百年出版社此次出版《吃貨辭典》被網友評價為“接地氣兒”。
  《吃貨辭典》其實是一本戲仿辭典的美食書。每篇文章都設有詞頭,行文之中對美食也做瞭解釋,特別聊到了吃法,還說了些掌故,甚至為“吃貨”們便於尋味而在書後配上了索引。該書以八十多篇精緻散文介紹了中國天南地北的幾百道大菜小吃。
  【“接地氣兒”,就是雅俗共賞!】  (原標題:老信一語評)
arrow
arrow
    全站熱搜

    wqapnnruibo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()